Deprecated: mysql_connect(): The mysql extension is deprecated and will be removed in the future: use mysqli or PDO instead in /srv3/www/fantasy-web.net/subdomains/ncis/app/classes/MySQL.php on line 12 NCIS - NCIS Titulky - 10x05 Namesake

NCIS - NCIS Titulky - 10x05 Namesake

NCIS Titulky - 10x05 Namesake

zařazeno v NCIS Epizody Titulky Série 10

Překlad je hotový.

Verze: x264-LOL

Stav překladu: 100%

Stav korekce: 100%

Stahovat můžete Formát .ass, formát .srt

Kompletní návod ke stažení a přehrávání je ZDE.

Upozornění – dočasně dnes titulky jen v ass formátu – viz. diskuze. Ve VLC by mělo vše 100% fungovat. AKTUALIZACE – titulky ve formátu .srt by měli již fungovat správně.

Galerie » Návod_2

napsal marda
vloženo 31.10.2012 13:18:36
taipan - 03.11.2012 19:31:11

A ještě je tu jedna možnost. Komu ty vysvětlivky tak moc vadí, tomu nikdo nebrání si je nejdřív doma projet v editoru a ty vysvětlivky si prostě smáznout. Aspoň si trochu vyzkouší, jakej vupruz je ty titulky psát a pak dělat jejich korekturu.

kaktus - 03.11.2012 14:58:56

Nehovorim, aby nieco prerabali, len som vyjadril svoj nazor, ze je to pre mna rusive. Navyse, teraz si presne nespominam co, ale niekedy boli vysvetlovane fakt zbytocnosti, ktore kazdy, kto pozera tieto serialy, uz davno pozna. Tomas: je mi jasne, ze sa snazite to supnut na 2 riadky, ale cele to zavisi od velkosti pisma a preto to hodi niekedy aj do troch riadkov. A preco to povazujem za rusive? Po anglicky toho dost vela rozumiem, v principe by som titulky nepotreboval, ale zatial ich pouzivam, pretoze stale sa vyskytne nieco, co nezachytim, alebo nejaky odborny vyraz. A rusiva je pre mna situacia, ked zrazu citam nieco, co nepocujem rozpravat (okrem toho, ze sa zmeni poloha tituliek na 3 riadky). Ale napriek tymto vyhradam musim vyjadrit uznanie za to, ze to vobec robite. Dakujem.

Donaldik - 03.11.2012 10:40:56

kaktus: myslis, ze tady Ti kluci budou neco predelavat zkrz par lidi, ze se jim neco nelibi? Ja to taky vetsinou nestacim cist, ale neni snad velky problem si to trosku vratit zpet a zmackout tlacitko pause, abych si to vsechno v klidu precetl...

taipan - 03.11.2012 10:32:30

Čti celej ten text najednou, ne slovo po slově. Dá se to naučit, jen to chce trochu cvik. Nebo ty vysvětlivky nečti. Nebo si to prostě pauzni. Prokrista, je to jednoduchý. Sorry, ale ještě ty překladatele buzerovat za práci, kterou pro nás dělají dobrovolně a zdarma je debilita a povede to jen k tomu, že se na to příště vykašlou. A to bych nerad. Nebo ty titulky udělej sám. Mně to časování takhle vyhovuje, nepotřebuju aby každej titulek (i s vysvětlivkou) v obraze strašil kdovíjak dlouho.

Razzor - 03.11.2012 03:53:00

ehm 4s.. nevim kde sem prisel na takovej nesmysl...

Razzor - 03.11.2012 03:52:03

33 00:03:08,850 --> 00:03:12,080 Stejně jako státní policií nalezené MID. ( MID = military ID, v USA nejčastěji Psí známky = ID známky nošené na krku ) jestli se nepletu, tohle je na 40ms , jak za 40ms muze nekdo precist toto? neni jednodussi proste napsat psi znamky misto te zkratky? tak stejne tam cpat "statni policii" misto proste jen "policii"? ja se nebavim o vysvetlivce ktera ma 2-3 slova, ale o tomto.. to se proste neda a zrovna na tomto jde videt, ze je to zbytecny

Razzor - 03.11.2012 03:48:26

Taipan: jako sory, ale okamzite si naliskej.kdo neumi cist? to casovani je delany na 5 slov a kvuli vysvetlivce to ma slov 15.. jak to asi muze nekdo stihnout precist? to proste nejde.

taipan - 02.11.2012 19:54:37

Přesně. Vysvětlivky jsou fajn a užitečný, člověk taky všechno nezná, takže díky za ně (samozřejmě i za titulky jako takové). Kdo neumí pořádně číst, tak se to doučí, kdo to nezvládne, tak si holt couvne, pauzne si to a přečte pomalu tak jako to zvládne. A komu se to jo nelíbí, ať se naučí pořádně anglicky a nebude žádný titulky potřebovat. Tuhle neustálou buzeraci překladatelů, kteří pro nás dělají titulky a marní tím svůj drahocenný čas, fakt nechápu...

Tomáš - 02.11.2012 18:50:00

Pánové Razzor a kaktus: Ty vysvětlovačky tam prostě musejí být, pokud chceme udržet nějakou kvalitu titulků. Prostě vždy se ten překlad nedá pochopit, nebo je to něco, co málokdo zná. Pokud vím, snažíme se aby titulky byly vždy do dvou řádků. Čili pokud si to nechceš pauzovat ( což většina lidí logicky udělá ), tak se soustřeď jen na první dva řádky a vysvětlivku na 3. vklidu přeskoč. A věřte, že přečasovat titulky, aby se k hovoru přidala vysvětlivka je fakt téměř nemožné. Ale můžete si to zkusit na jedněch titulkách zkusmo udělat. Takže za mne říkám, že vysvětlivky tam prostě zůstanou. Doufám, že Vás tím neotrávím. Korektor

kaktus - 02.11.2012 06:55:49

Donaldik: prepac, ale to je biedna "vyhovorka". Titulky maju byt urobene tak, aby si nemusel pouzivat pauzu. Okrem toho, ked kukam nieco, som od klavesnice asi 3 metre, tak behat za stotinu sekundy, aby som nieco pauzol, je nerealne. Ked uz nieco chcu vysvetlovat, mohli by to urobit dopredu napriklad cez zvucku, ci ako to nazvat, na zaciatku.

Přidejte komentář